Swedish Retailer Hires Local Linguists to Police Racy Translations
- James Hookway/The Wall Street Journal - A local language team transliterates original product names into Thai.
BANGKOK—Is Redalen a) a town in Norway b) a bed sold by Swedish furniture chain IKEA or c) something that sounds uncomfortably close to getting to third base in Thailand?
Take Thailand, for example. IKEA launched a new superstore here late last year, its fifth-largest in the world. It is packed with shoppers seeking bargains among the flat-pack, assemble-it-yourself furniture or wolfing down Swedish meatballs in the IKEA restaurant.
[Related: See the $80,000 Ikea house]
Reading a standard IKEA catalog aloud, though, can draw strange looks, or worse. Besides theRedalen bed, there is the very nice Jättebra plant pot, which can sound in part like a crude Thai term for sex, and a host of other problematic words.
James Hookway/The Wall Street JournalTo solve that problem, IKEA is saying adjö(Swedish for adieu) to unintentionally saucy product names, and hej (hello) to a team of Thai speakers who modify terms so they can't be so easily misinterpreted.
"The Swedish…words are important because they bring a unique character to the brand," says one member of the team, Natthita Opaspipat. She spent nearly four years preparing for the launch of IKEA's Bangkok store by carefully scrutinizing terms to see how they sounded in Thai before transliterating them into Thailand's cursive, Sanskrit-influenced alphabet. In some cases, she and other team members change a vowel sound or a consonant to prevent unfortunate misunderstandings.
"We've got to be careful," says the 29-year-old Ms. Natthita. "Some of them can be, well, a little rude."
Getting product names lost in translation is becoming more of a problem for companies as the whole world becomes a potential market. There are numerous examples of firms launching, say, a new car, in places such as South America or Greece only to discover the name had some unfortunate connotations.
When the owners of British food company Sharwood's spent millions of dollars launching a new curry sauce in 2003 called Bundh, the firm was deluged with calls from Punjabi speakers who said the new offering sounded like their word for "backside."
In China, Microsoft's search engine Bing sounds like "illness" or "pancake" when spoken in local dialects, depending on the tone. Microsoft executives there then made the search engine's Chinese name biying, which also referred to a longer Chinese expression you qui bi ying, which roughly means "seek and ye shall find."
The problem, for some companies, goes back decades. When Coca-Cola began looking for a suitable Chinese version of its name after launching the drink there in 1927, it found that some local shopkeepers had produced homemade signs using Chinese characters to replicate the sound of the words "Coca-Cola," without noticing that the characters in combination could be read as "female horse fastened with wax" or "bite the wax tadpole," according to Coca-Cola researchers. Coke tweaked the spelling in such a way as to take on an added meaning: "to permit the mouth to be able to rejoice."
The risks are particularly high for IKEA, which does business in more than 40 countries. It has more than 9,000 Scandinavian terms in its catalog, which is constantly being revised and updated.
IKEA founder Ingvar Kamprad introduced the naming system back in the 1950s to help himself cope with dyslexia, using Scandinavian place names or children's names that identify the company's wares instead of dull, easy-to-forget product codes.
[Related: Asus Tweet Stirs Controversy]
[Related: Asus Tweet Stirs Controversy]
Since then it has evolved to include Swedish words for the living room, Norwegian terms for bedroom furniture and Danish words for things like toilet seats and doormats. Bar tables have names like Björkudden, while dining sets carry monikers like Bjursta/Henriksdal, Jokkmokk orStornas/Kaustby.
When the musician and artist David Byrne visited an IKEA store in the U.S. with his elderly parents, he deconstructed the experience as a kind of game. Writing in his online blog, he described how contestants are equipped with measuring tapes and soft pencils and then sent out to follow the one-way layout around the store, matching beds, wardrobes and kitchen chairs along the way, wrestling with the Scandinavian names and, later, the assembly instructions.
"Only when they get home will they know if they have truly exited the game, or if they need to return for another round," Mr. Byrne wrote.
Today, hundreds of thousands of people around the world face similar challenges as IKEA expands into new markets and more people enter its stores. Company executives say they aim to tap into the booming middle classes in countries such as China and Indonesia that are clamoring for the same affordable but stylish furniture that made IKEA a hit in Europe after World War II.
But Thailand, for one, has a conservative streak, which means IKEA risks offending sensibilities if it doesn't police its pronunciations.
To minimize mishaps, Swedish IKEA employees drilled Ms. Natthita and a handful of other teammates on how to pronounce IKEA's names when dealing with customers. If a word sounds a bit off-color, Ms. Natthita is asked to suggest a slight change while keeping the word as close to its original as possible.
"It's a good system," said Lars Svensson, Bangkok-based marketing director, who appears to relish properly pronouncing words that sound especially unsavory to Thai ears. He says that, with the transliterations, some Thais wind up pronouncing the words more accurately than English speakers who struggle with Swedish. Even so, "there are always going to be a few that trip you up," he says.
Wilawan Watcharasakwet in Bangkok, Loretta Chao in Beijing and Drew Hinshaw in Lagos contributed to this article.
Wilawan Watcharasakwet in Bangkok, Loretta Chao in Beijing and Drew Hinshaw in Lagos contributed to this article.
No comments:
Post a Comment